Die
Karlshymne zu Ehren des Heiligen Kaiser Karls |
|
Urbs
Aquensis, urbs regalis,
regni sedes prinzipalis,
prima regnum curia.
Regni regnum pange
laudes,
quae de magni regis
gaudes
Caroli praesentia. |
Aachen,
Kaiserstadt, du hehre,
alter Städte
Kron´ und Ehre,
Königshof voll
Glanz und Ruhm!
Singt dem Himmelskönig
Lieder,
Festesfreude füllet
wieder
Karls des Großen
Heiligtum! |
|
|
Iste
coetus psallat laetus,
psallat chorus hic
sonorus,
vocali concordia.
At dum manus operatur,
bonum quod cor meditatur,
dulcis est psalmodia. |
Feierklänge,
Festgesänge
aus der frohbewegten
Menge
einet volle Harmonie.
Hand und Herz zu
Gott erhoben,
ihn zu preisen,
ihn zu loben,
tönet süße
Melodie. |
|
|
Hac
in die, die festa,
magni regis magna
gesta,
recolat Ecclesia,
reges terrae et
omnes populi,
omnes simul plaudant
et singuli,
celebri laetitia. |
Und
des Königs Ruhmestaten,
seines Lebens reichste
Saaten
rühmet heute
Festgesang.
Fürsten ihr
und Völker alle,
lobet ihn mit Jubelschalle,
jauchzet froh im
Wettgesang. |
|
|
Hic
est magnus imperator,
boni fructus bonus
sator,
et prudens agricola,
infideles hic convertit,
fana, deos hic evertit
et confringit idola. |
Wohl
zog nie ein Landsmann weiser
gute Frucht wie
dieser Kaiser
aus dem Acher wüst
und wild,
da er Heidenvolk
bekehrte,
Heidentempel rings
zerstörte
und zerbrach der
Götzen Bild. |
|
|
Hic
superbos domat reges,
hic regnare sacras
leges
facit cum justitia.
Quam tuetur eo fine
ut et justus sed
nec sine
sit misericordia. |
Stolze
Fürstenwillkür zwingend
und für heilge
Lehen ringend
hat er Christus
Sieg verschafft.
Allzeit strengen
Rechtes Pfleger
und Erbarmens milder
Heger
übt er seines
Amtes Kraft. |
|
|
Stella
maris, o Maria,
mundi salus, vitae
via,
alma nostra Domina.
Vacillantum rege
gressus
et ad regem des
accessus
in perenni gloria. |
O
Maria, Stern der Meere,
Heil der Welt, die
Wege lehre
sichern Schrittes
uns zu gehn.
Zu dem Himmel hilf
uns schreiten,
bis im Licht der
Ewigkeiten
wir vor unserm König
stehn. |
|
|
Christe
splendor Dei patris
incorruptae fili
matris
gentem tuam adjuva.
Per hunc sanctum,
cuius festa
celebramus, nobis
praesta
sempiterna gaudia. |
Christus,
Gottes Sohn, geboren
von der Jungfrau
auserkoren,
sei zu helfen uns
bereit.
Höre deines
Heiligen Flehen,
dessen Festtag wir
begehen,
schenk uns ewge
Seligkeit. |
|
Der
Karlsschrein steht in der Chorhalle des Domes. |
|